© KSNG 2002-2014

Glossary of Terms for the Standardization
of Geographical Names – Polish edition

 

Słownik terminów używanych przy standaryzacji nazw geograficznych
(Glossary of Terms for the Standardization of Geographical Names)


    “Glossary of Terms for the Standardization of Geographical Names” has been prepared by the UNGEGN Working Group on Toponymic Terminology, with Professor Naftali Kadmon as convenor and general editor of the publication. The Working Group developed “Glossary” in the English version – it was presented at the Seventh United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names, held in New York on 13-22 January 1998. On the basis of this publication the first Polish translation was prepared. It was made by Jerzy Kondracki and issued by the Head Office of Geodesy and Cartography in 1998. In this Polish edition numerous changes and additions to the original English text were introduced.
    In 2002, during the Eight United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names, the next version of “Glossary” was presented, with entries in six official languages of the United Nations (with minor changes to the English text in relation to the 1998 edition). In 2007, the “Addendum” was published, in which some definition were changed and few terms were added.
    This Polish edition of “Glossary of Terms for the Standardization of Geographical Names” is a new translation of the English version of “Glossary” from 2002, which was made by Marek Łukasik. No significant changes and additions were introduced to this edition in relation to the English version, as it had been done in the case of the first Polish translation of 1998 – the original wording of the definitions and descriptions of introduction notes were retained. “Glossary” consists 375 entries, out of which 237 are entries with definitions and 138 are cross-reference entries. Entries are numbered and arranged in alphabetical order with respect to the English terms, then their Polish counterparts are given (omitted, however, for the most cross-reference entries) and Polish translations of definitions. After the main dictionary body the Polish-English index of terms was placed. All this means, that in this way the arrangement adopted in the original “Glossary” for the other official languages of the UN (ie. French, Spanish, Russian, Chinese, and Arabic) was strictly preserved – therefore, the Polish version could be regarded as an extension of the UNGEGN “Glossary” for another language. The translation of “Addendum”, adopted by the UNGEGN in 2007, is also enclosed. In this addendum 6 definitions were changed as well as 17 new entries were added, which involve 8 entries with definitions and 9 cross-reference entries.





Download the Polish edition of “Glossary”




Original UNGEGN publication:

Archival Polish edition of “Glossary”: