Zmiany w polskim nazewnictwie świata

 

Zmiany wprowadzone na XXX posiedzeniu Komisji
(28 lutego 2007 roku)

Nazwy dodane:

Abu Zabi (dla stolicy Zjednoczonych Emiratów Arabskich; formalnie nie jest to egzonim, w publikacjach polskich zaleca się używanie nazwy arabskiej w transkrypcji)

Ad-Dauha (dla stolicy Kataru; formalnie nie jest to egzonim, w publikacjach polskich zaleca się używanie nazwy arabskiej w transkrypcji)

Addis Abeba (dla stolicy Etiopii; formalnie nie jest to egzonim, w publikacjach polskich zaleca się używanie nazwy amharskiej w transkrypcji)

Aginskoje (dla stolicy Agińsko-Buriackiego Okręgu Autonomicznego w Rosji; formalnie nie jest to egzonim, w publikacjach polskich zaleca się używanie nazwy rosyjskiej w transkrypcji

Al-Ujun (dla stolicy Sahary Zachodniej; formalnie nie jest to egzonim, w publikacjach polskich zaleca się używanie nazwy arabskiej w transkrypcji)

Amman (dla stolicy Jordanii; formalnie nie jest to egzonim, w publikacjach polskich zaleca się używanie nazwy arabskiej w transkrypcji)

Asmara (dla stolicy Erytrei; formalnie nie jest to egzonim, w publikacjach polskich zaleca się używanie nazwy angielskiej)

Asunción (dla stolicy Paragwaju; formalnie nie jest to egzonim, w publikacjach polskich zaleca się używanie nazwy hiszpańskiej)

Baliwat Guernsey (dla pełnej oficjalnej nazwy terytorium zależnego, nazwa skrócona pozostaje Guernsey)

Baliwat Jersey (dla pełnej oficjalnej nazwy terytorium zależnego, nazwa skrócona pozostaje Jersey)

Batumi (dla stolicy Adżarii w Gruzji; formalnie nie jest to egzonim, w publikacjach polskich zaleca się używanie nazwy gruzińskiej w transkrypcji)

Belfast (dla stolicy Irlandii Północnej w Wielkiej Brytanii; formalnie nie jest to egzonim, w publikacjach polskich zaleca się używanie nazwy angielskiej)

Birobidżan (dla stolicy Żydowskiego Obwodu Autonomicznego w Rosji; formalnie nie jest to egzonim, w publikacjach polskich zaleca się używanie nazwy rosyjskiej w transkrypcji)

Biszkek (dla stolicy Kirgistanu; formalnie nie jest to egzonim, w publikacjach polskich zaleca się używanie nazwy kirgiskiej w transkrypcji)

Cardiff (dla stolicy Walii w Wielkiej Brytanii; formalnie nie jest to egzonim, w publikacjach polskich zaleca się używanie nazwy angielskiej)

Cchinwali (dla stolicy Osetii Południowej w Gruzji; formalnie nie jest to egzonim, w publikacjach polskich zaleca się używanie nazwy rosyjskiej w transkrypcji)

Cotabato (dla stolicy Muzułmańskiego Mindanao na Filipinach; formalnie nie jest to egzonim, w publikacjach polskich zaleca się używanie nazwy angielskiej)

Czeboksary (dla stolicy Czuwaszji w Rosji; formalnie nie jest to egzonim, w publikacjach polskich zaleca się używanie nazwy rosyjskiej w transkrypcji)

Dhaka (dla stolicy Bangladeszu; formalnie nie jest to egzonim, w publikacjach polskich zaleca się używanie nazwy bengalskiej w transkrypcji)

Douglas (dla stolicy Wyspy Man; formalnie nie jest to egzonim, w publikacjach polskich zaleca się używanie nazwy angielskiej)

Dublin (dla stolicy Irlandii; formalnie nie jest to egzonim, w publikacjach polskich zaleca się używanie nazwy angielskiej)

Duszanbe (dla stolicy Tadżykistanu; formalnie nie jest to egzonim, w publikacjach polskich zaleca się używanie nazwy tadżyckiej w transkrypcji)

Dżibuti (dla stolicy Dżibuti; formalnie nie jest to egzonim, w publikacjach polskich zaleca się używanie nazwy arabskiej w transkrypcji)

Dżuba (dla stolicy Sudanu Południowego w Sudanie; formalnie nie jest to egzonim, w publikacjach polskich zaleca się używanie nazwy arabskiej w transkrypcji)

Elista (dla stolicy Kałmucji w Rosji; formalnie nie jest to egzonim, w publikacjach polskich zaleca się używanie nazwy rosyjskiej w transkrypcji)

Helsinki (dla stolicy Finlandii; formalnie nie jest to egzonim, w publikacjach polskich zaleca się używanie nazwy fińskiej)

Irbil (dla stolicy Kurdystanu w Iraku; formalnie nie jest to egzonim, w publikacjach polskich zaleca się używanie nazwy arabskiej w transkrypcji)

Islamabad (dla stolicy Pakistanu; formalnie nie jest to egzonim, w publikacjach polskich zaleca się używanie nazwy angielskiej)

Iżewsk (dla stolicy Udmurcji w Rosji; formalnie nie jest to egzonim, w publikacjach polskich zaleca się używanie nazwy rosyjskiej w transkrypcji)

Joszkar-Oła (dla stolicy Mari Eł w Rosji; formalnie nie jest to egzonim, w publikacjach polskich zaleca się używanie nazwy rosyjskiej w transkrypcji)

Karies (dla stolicy Athos w Grecji; formalnie nie jest to egzonim, w publikacjach polskich zaleca się używanie nazwy greckiej w transkrypcji)

Kaukaz Środkowy (dla gór w Rosji i Gruzji)

Kaukaz Wschodni (dla gór w Rosji, Gruzji i Azerbejdżanie)

Kaukaz Zachodni (dla gór w Rosji i Gruzji)

Kazań (dla stolicy Tatarstanu w Rosji; formalnie nie jest to egzonim, w publikacjach polskich zaleca się używanie nazwy rosyjskiej w transkrypcji)

Koror (dla stolicy Palau; formalnie nie jest to egzonim, w publikacjach polskich zaleca się używanie nazwy angielskiej)

Kurdystan (dla jednostki administracyjnej Iraku)

Kyzył (dla stolicy Tuwy w Rosji; formalnie nie jest to egzonim, w publikacjach polskich zaleca się używanie nazwy rosyjskiej w transkrypcji)

Maarianhamina (dla stolicy Wysp Alandzkich w Finlandii; formalnie nie jest to egzonim, w publikacjach polskich zaleca się używanie nazwy fińskiej)

Machaczkała (dla stolicy Dagestanu w Rosji; formalnie nie jest to egzonim, w publikacjach polskich zaleca się używanie nazwy rosyjskiej w transkrypcji)

Majuro (dla stolicy Wysp Marshalla; formalnie nie jest to egzonim, w publikacjach polskich zaleca się używanie nazwy angielskiej)

Male (dla stolicy Malediwów; formalnie nie jest to egzonim, w publikacjach polskich zaleca się używanie nazwy malediwskiej w transkrypcji)

Manila (dla stolicy Filipin; formalnie nie jest to egzonim, w publikacjach polskich zaleca się używanie nazwy angielskiej)

Maskat (dla stolicy Omanu; formalnie nie jest to egzonim, w publikacjach polskich zaleca się używanie nazwy arabskiej w transkrypcji)

Mbabane (dla stolicy Suazi; formalnie nie jest to egzonim, w publikacjach polskich zaleca się używanie nazwy angielskiej)

Moroni (dla stolicy Komorów; formalnie nie jest to egzonim, w publikacjach polskich zaleca się używanie nazwy francuskiej)

Moskwa (dla stolicy Rosji; formalnie nie jest to egzonim, w publikacjach polskich zaleca się używanie nazwy rosyjskiej w transkrypcji)

Nanning (dla stolicy Kuangsi w Chinach; formalnie nie jest to egzonim, w publikacjach polskich zaleca się używanie nazwy chińskiej)

Narjan-Mar (dla stolicy Nienieckiego Okręgu Autonomicznego w Rosji; formalnie nie jest to egzonim, w publikacjach polskich zaleca się używanie nazwy rosyjskiej w transkrypcji)

Naypyidaw (dla stolicy Birmy)

Nowe Delhi (dla stolicy Indii)

Nukus (dla stolicy Karakałpacji w Uzbekistanie; formalnie nie jest to egzonim, w publikacjach polskich zaleca się używanie nazwy uzbeckiej)

Nuuk (dla stolicy Grenlandii; formalnie nie jest to egzonim, w publikacjach polskich zaleca się używanie nazwy grenlandzkiej)

Pałana (dla stolicy Koriacji w Rosji; formalnie nie jest to egzonim, w publikacjach polskich zaleca się używanie nazwy rosyjskiej w transkrypcji)

Papeete (dla stolicy Polinezji Francuskiej; formalnie nie jest to egzonim, w publikacjach polskich zaleca się używanie nazwy francuskiej)

Pietrozawodsk (dla stolicy Karelii w Rosji; formalnie nie jest to egzonim, w publikacjach polskich zaleca się używanie nazwy rosyjskiej w transkrypcji)

Port Moresby (dla stolicy Papui-Nowej Gwinei; formalnie nie jest to egzonim, w publikacjach polskich zaleca się używanie nazwy angielskiej)

Port Vila (dla stolicy Vanuatu; formalnie nie jest to egzonim, w publikacjach polskich zaleca się używanie nazwy angielskiej)

Port-au-Prince (dla stolicy Haiti; formalnie nie jest to egzonim, w publikacjach polskich zaleca się używanie nazwy francuskiej)

Pretoria (dla stolicy Republiki Południowej Afryki; formalnie nie jest to egzonim, w publikacjach polskich zaleca się używanie nazwy angielskiej)

Prisztina (dla stolicy Kosowa)

Saint Helier (dla stolicy Jersey; formalnie nie jest to egzonim, w publikacjach polskich zaleca się używanie nazwy angielskiej)

Saint Peter Port (dla stolicy Guernsey; formalnie nie jest to egzonim, w publikacjach polskich zaleca się używanie nazwy angielskiej)

Salechard (dla stolicy Jamalsko-Nienieckiego Okręgu Autonomicznego w Rosji; formalnie nie jest to egzonim, w publikacjach polskich zaleca się używanie nazwy rosyjskiej w transkrypcji)

Sana (dla stolicy Jemenu; formalnie nie jest to egzonim, w publikacjach polskich zaleca się używanie nazwy arabskiej w transkrypcji)

Somaliland (dla terytorium o nierozstrzygniętym statusie politycznym; formalnie nie jest to egzonim, w publikacjach polskich zaleca się używanie nazwy angielskiej)

Sri Dźajawardanapura Kotte (dla stolicy Sri Lanki; formalnie nie jest to egzonim, w publikacjach polskich zaleca się używanie nazwy syngaleskiej w transkrypcji)

Stepanakert (dla stolicy Górskiego Karabachu w Azerbejdżanie; formalnie nie jest to egzonim, w publikacjach polskich zaleca się używanie nazwy ormiańskiej w transkrypcji)

Suchumi (dla stolicy Abchazji w Gruzji; formalnie nie jest to egzonim, w publikacjach polskich zaleca się używanie nazwy rosyjskiej w transkrypcji)

Syktywkar (dla stolicy Komi w Rosji; formalnie nie jest to egzonim, w publikacjach polskich zaleca się używanie nazwy rosyjskiej w transkrypcji)

Tbilisi (dla stolicy Gruzji; formalnie nie jest to egzonim, w publikacjach polskich zaleca się używanie nazwy gruzińskiej w transkrypcji)

Thorshavn (dla stolicy Wysp Owczych; formalnie nie jest to egzonim, w publikacjach polskich zaleca się używanie nazwy duńskiej)

Tirana (dla stolicy Albanii; formalnie nie jest to egzonim, w publikacjach polskich zaleca się używanie wariantowej nazwy albańskiej)

Tunis (dla stolicy Tunezji; formalnie nie jest to egzonim, w publikacjach polskich zaleca się używanie jednej z nazw arabskich w transkrypcji)

Victoria (dla stolicy Seszeli; formalnie nie jest to egzonim, w publikacjach polskich zaleca się używanie nazwy angielskiej)

Wellington (dla stolicy Nowej Zelandii; formalnie nie jest to egzonim, w publikacjach polskich zaleca się używanie nazwy angielskiej)

 

Nazwy zmienione:

Chanty-Mansyjski Okręg Autonomiczny - Jugra (zamiast Chanty-Mansyjski Okręg Autonomiczny dla pełnej oficjalnej nazwy jednostki administracyjnej Rosji; jednocześnie zalecono do stosowania w publikacjach polskich rosyjską formę skróconą tej jednostki - Jugra)

Falklandy (zamiast Falklandy (Malwiny) dla terytorium zależnego Wielkiej Brytanii)

Islamska Republika Afganistanu (zamiast Islamskie Państwo Afganistanu)

Kronocka Sopka (zamiast Sopka Kronocka dla góry w Rosji)

 

Egzonimy skasowane:

Ewenkijski Okręg Autonomiczny (dla jednostki administracyjnej w Rosji)

Prowincja Autonomiczna Kosowo i Metohija (dla pełnej oficjalnej nazwy Kosowa, w użyciu pozostaje tylko forma krótka)

Region Autonomiczny Atlántico Norte (dla pełnej oficjalnej nazwy regionu w Nikaragui)

Region Autonomiczny Atlántico Sur (dla pełnej oficjalnej nazwy regionu w Nikaragui)

Tajmyrski (Dołgańsko-Nieniecki) Okręg Autonomiczny (dla jednostki administracyjnej w Rosji)

Wyspy Keelinga (dla wariantowej nazwy terytorium zależnego Australii, w użyciu nadal pozostaje drugi egzonim dla tego terytorium - Wyspy Kokosowe)