Aktualności
Urzędowy
wykaz nazw państw i terytoriów
niesamodzielnych
Pod koniec grudnia Główny
Urząd Geodezji i Kartografii wydał
publikację pt. „Urzędowy
wykaz nazw państw i terytoriów
niesamodzielnych”. Jest to
trzecie, zaktualizowane wydanie
publikacji z 2011 roku,
uwzględniającej uchwały Komisji
podjęte do dnia 4 listopada 2015
roku. W wykazie umieszczono nazwy
195 państw uznawanych przez
Rzeczpospolitą Polską (tj. 193
państwa członkowskie ONZ oraz Kosowo
i Watykan) i 69 terytoriów
niesamodzielnych. Załącznikiem do
wykazu jest lista dziesięciu
terytoriów o nieustalonym lub
spornym statusie międzynarodowym.
Zawarte
w wykazie nazwy państw, terytoriów i
ich stolic uzyskały akceptację
Ministerstwa Spraw Zagranicznych,
zaś przymiotniki od nazw państw i
terytoriów oraz nazwy mieszkańców
podano zgodnie z opinią wydaną przez
Zespół Ortograficzno-Onomastyczny
Rady Języka Polskiego. Również z
językoznawcami konsultowana była
podana w wykazie odmiana nazw.
Zobacz więcej
15 grudnia 2015 r.
W dniu 15 grudnia 2015 r. odbyło się
w Bratysławie spotkanie komisji
nazewniczych Czech, Polski i
Słowacji. Organizatorem spotkania
był Urząd Geodezji, Kartografii i
Katastru Republiki Słowackiej (Úrad
geodézie, kartografie a katastra
Slovenskej republiky). Było to
trzecie spotkanie z cyklicznych
posiedzeń komisji standaryzacyjnych
z trzech krajów – poprzednie odbyły
się w Warszawie w listopadzie 2014
r. oraz w Pradze w listopadzie 2013
r. Ogólne ramy tych spotkań to:
wymiana informacji o działalności
każdej z komisji oraz referaty,
dotyczące aktualnych problemów przy
pracach standaryzacyjnych,
prowadzonych w komisjach. W
spotkaniu uczestniczyło 14 osób
reprezentujących Czechy (4 osoby),
Polskę (2 osoby) i Słowację (8
osób). Polskę reprezentowali
przedstawiciele Komisji
Standaryzacji Nazw Geograficznych
poza Granicami Rzeczypospolitej
Polskiej – Ewa Wolnicz-Pawłowska i
Maciej Zych. W czasie spotkania
zaprezentowanych zostało 11
referatów; przedstawiciele Komisji
przedstawili raport z działalności
nazewniczej w Polsce od czasu
poprzedniego spotkania (tj.
listopada 2014 r.) oraz referaty
„Nazwy obiektów transgranicznych
położonych na granicy
polsko-słowackiej” i „Siatka
pojęciowa terminologii
językoznawczej używanej w Polsce
przy standaryzacji nazw
geograficznych”.
Zasady
stosowania nazw zagranicznych
miejscowości w aktach stanu cywilnego
1 marca
2015 r. weszła w życie ustawa
z dnia 28 listopada 2014 r. –
Prawo
o
aktach stanu cywilnego,
która zastąpiła wcześniej
obowiązujące Prawo
o aktach stanu cywilnego z
29 września 1986 r. W nowej ustawie
znalazły się zapisy dotyczące nazw
miejscowości położonych poza
granicami Polski: „Nazwę
miejscowości położonej poza
granicami Rzeczypospolitej Polskiej
zamieszcza się w pisowni ustalonej
przez Komisję Standaryzacji Nazw
Geograficznych poza Granicami
Rzeczypospolitej Polskiej.”
Konsekwencją tego zapisu są liczne
pytania do Głównego Urzędu Geodezji
i Kartografii oraz Komisji
Standaryzacji Nazw Geograficznych z
urzędów stanu cywilnego oraz innych
urzędów i instytucji, odnośnie do
podania właściwej formy nazw
miejscowości położonych poza
granicami Polski, jaka powinna być
uwzględniona w aktach stanu
cywilnego. W związku z tym Komisja
przyjęła ogólne wytyczne wskazujące,
jaki zapis nazwy powinien być
uwzględniany w aktach stanu
cywilnego – umożliwi to w wielu
przypadkach samym zainteresowanym
ustalenie poprawnej formy zapisu
nazwy miejscowości.
2 grudnia 2015
r.
2
grudnia 2015 r. odbyło się 91.
posiedzenie Komisji Standaryzacji
Nazw Geograficznych poza Granicami
Rzeczypospolitej Polskiej. Na
posiedzeniu dokończono omawianie
wykazu polskich nazw budowli z
obszaru państw Europy Zachodniej
oraz rozpoczęto omawianie wykazu
polskich nazw budowli z obszaru
państw Azji Południowej. Pełna lista
zmian w polskich nazwach
geograficznych świata dokonanych na
91. posiedzeniu Komisji znajduje się
w dziale „Zmiany w polskim
nazewnictwie świata” (zobacz).
26 listopada
2015 r.
W dniu 26 listopada 2015 r. odbyło
się w Lublanie 21. posiedzenie
Sekcji Regionalnej UNGEGN Europy
Środkowo-Wschodniej i
Południowo-Wschodniej. Organizatorem
spotkania był Instytut Geograficzny
im. Antona Melika z Centrum Badań
Naukowych Słoweńskiej Akademii Nauk
i Sztuk. W spotkaniu uczestniczyły
22 osoby reprezentujące 8 państw
Sekcji (Chorwację, Czechy, Polskę,
Serbię, Słowację, Słowenię, Ukrainę
i Węgry). Polskę reprezentowali
przedstawiciele Komisji
Standaryzacji Nazw Geograficznych
poza Granicami Rzeczypospolitej
Polskiej – Bogusław R. Zagórski i
Maciej Zych. W czasie posiedzenia
zaprezentowanych zostało 8 raportów
narodowych oraz 6 referatów;
przedstawiciele Komisji przedstawili
raport z działalności nazewniczej w
Polsce w latach 2012-2015 oraz
referaty „Poważne historyczne
problemy transliteracji i
transkrypcji w praktyce
toponimicznej Europy
Południowo-Wschodniej” i „Wykaz
polskich nazw geograficznych świata”
(raport i referaty dostępne są na osobnej
stronie).
4 listopada 2015 r.
4 listopada 2015 r. odbyło się 90.
posiedzenie Komisji Standaryzacji
Nazw Geograficznych poza Granicami
Rzeczypospolitej Polskiej. Na
posiedzeniu omówiono i przyjęto plan
pracy na 2016 rok, formalnie
wprowadzono nazwę Południowa Afryka
(po zaakceptowaniu tej nazwy przez
MSZ), a także przyjęto szereg zmian
w nazwach dla obiektów
geograficznych z obszaru Maroka i
Ukrainy. Kontynuowano ponadto
omawianie wykazu polskich nazw
budowli z obszaru państw
zachodnioeuropejskich. Pełna lista
zmian w polskich nazwach
geograficznych świata dokonanych na
90. posiedzeniu Komisji znajduje się
w dziale „Zmiany w polskim
nazewnictwie świata” (zobacz).
23 września
2015 r.
23 września 2015 r. odbyło się 89.
posiedzenie Komisji Standaryzacji
Nazw Geograficznych poza Granicami
Rzeczypospolitej Polskiej. Na
posiedzeniu omówiono
trzecie wydanie "Urzędowego wykazu
nazw państw i terytoriów
niesamodzielnych", w tym
postanowiono wprowadzić krótką nazwę
dla Republiki Południowej Afryki,
tj. Południowa Afryka – propozycja
ta, przed formalnym wprowadzeniem,
będzie konsultowana z MSZ. Ponadto
przyjęto szereg nazw dla obiektów
geograficznych z obszaru Białorusi,
Czech, Kazachstanu, Litwy, Łotwy,
Rosji i Ukrainy – przeważnie nazwy
miejscowości związanych z
miejscowymi Polakami. Rozpoczęto
także omawianie wykazu polskich nazw
budowli z obszaru państw
zachodnioeuropejskich. Pełna lista
zmian w polskich nazwach
geograficznych świata dokonanych na
89. posiedzeniu Komisji znajduje się
w dziale „Zmiany w polskim
nazewnictwie świata” (zobacz).
29 czerwca – 1 lipca 2015 r.
W dniach od 29 czerwca do 1 lipca
2015 r. odbyło się w Warszawie 17.
Posiedzenie Bałtyckiej Sekcji
Regionalnej UNGEGN. Organizatorami
spotkania byli Główny Urząd Geodezji
i Kartografii oraz Marina Morozowa –
przewodnicząca sekcji. W spotkaniu
uczestniczyło 29 osób
reprezentujących 7 państw (Białoruś,
Estonię, Litwę, Łotwę, Polskę, Rosję
i Ukrainę). Polskę reprezentowali
przedstawiciele Komisji
Standaryzacji Nazw Geograficznych
poza Granicami Rzeczypospolitej
Polskiej (Ewa Wolnicz-Pwałowska,
Maciej Zych, Justyna Kacprzak),
Głównego Urzędu Geodezji i
Kartografii oraz Instytutu Języka
Polskiego PAN. W czasie posiedzenia
zaprezentowano 24 referaty;
przedstawiciele Komisji wygłosili
referaty dotyczące działalności
komisji nazewniczych w Polsce,
wykazu urzędowych nazw miejscowości
i ich części, zasad latynizacji
języka łemkowskiego oraz wykazu
polskich nazw geograficznych świata.
Posiedzeniu towarzyszyła wystawa, na
której poszczególne kraje
prezentowały publikacje związane z
nazewnictwem – publikacje nazewnicze
oraz mapy i atlasy. Uzupełnieniem
posiedzenia była wizyta w Centralnym
Ośrodku Dokumentacji Geodezyjnej i
Kartograficznej, gdzie jego
uczestnicy zostali zapoznani z
pracami związanymi z prowadzeniem
Państwowego Rejestru Nazw
Geograficznych.
27
maja 2015 r.
27 maja 2015 r. odbyło się 88.
posiedzenie Komisji Standaryzacji
Nazw Geograficznych poza Granicami
Rzeczypospolitej Polskiej. Na
posiedzeniu omówiono zasady
stosowania nazw zagranicznych
miejscowości dla urzędów stanu
cywilnego wynikające z zapisów
ustawy z dnia 28 listopada 2014 r. –
Prawo o aktach stanu cywilne.
Dyskutowano także zasady
udostępniania na stronie
internetowej Komisji zeszytów
„Nazewnictwa geograficznego świata”
– są one wyłącznie zapisem cyfrowym
wydrukowanej publikacji, jednak
przez część użytkowników są
traktowane jako bieżące i aktualne
wykazy. Ponadto omówiono angielskie
nazwy województw, które miały by być
stosowane w ramach projektu
EuroBoundaryMap oraz kilka
propozycji zmian polskich nazw
geograficznych świata. Pełna lista
zmian w polskich nazwach
geograficznych świata dokonanych na
88. posiedzeniu Komisji znajduje się
w dziale „Zmiany w polskim
nazewnictwie świata” (zobacz).
14-16
maja 2015 r.
W dniach 14-16 maja 2015 r. odbyło
się w Zagrzebiu 17. Posiedzenie
Grupy Roboczej ds. Egzonimów.
Organizatorem spotkania byli
chorwacki Instytut Leksykograficzny
Miroslava Krležy i Grupa Robocza
UNGEGN ds. Egzonimów. W spotkaniu
uczestniczyło 31 osób
reprezentujących 15 państw. Polskę
reprezentował przedstawiciel Komisji
Standaryzacji Nazw Geograficznych
poza Granicami Rzeczypospolitej
Polskiej – Maciej Zych. W czasie
posiedzenia zaprezentowano 20
referatów; przedstawiciel Komisji
wygłosił referat dotyczący zasad
stosowania egzonimów z polskiego
punktu widzenia. Na posiedzeniu
dyskutowano także propozycję
rezolucji zawierającej spis
kryteriów dla stosowania egzonimów,
która miałaby zostać zaproponowana
do przyjęcia na Konferencji ONZ w
sprawie Standaryzacji Nazw
Geograficznych w 2017 roku.
4 marca 2015
r.
4 marca 2015 r. odbyło się 87.
posiedzenie Komisji Standaryzacji
Nazw Geograficznych poza Granicami
Rzeczypospolitej Polskiej. Na
posiedzeniu przyjęto sprawozdanie z
prac Komisji w 2014 roku oraz
omówiono inne sprawy bieżące.
Ponadto omówiono wzorcowy wykaz
obcojęzycznych form nazw
ważniejszych obiektów geograficznych
położonych na terytorium
Rzeczypospolitej Polskiej,
rozpoczęto omawianie założeń do
zasad stosowania polskich nazw
geograficznych świata i ich
kategoryzacji oraz do zasad
opracowania przymiotników,
dopełniaczy i miejscowników nazw
zawartych w "Urzędowym wykazie
polskich nazw geograficznych
świata". Pełna lista zmian w
polskich nazwach geograficznych
świata dokonanych na 87. posiedzeniu
Komisji znajduje się w dziale
„Zmiany w polskim nazewnictwie
świata” (zobacz).
Słownik
terminów używanych przy standaryzacji
nazw geograficznych
Komisja Standaryzacji Nazw
Geograficznych poza Granicami
Rzeczypospolitej Polskiej
przygotowała polskie tłumaczenie
„Słownika terminów używanych przy
standaryzacji nazw geograficznych”
opracowanego przez Grupę Ekspertów
ONZ ds. Nazw Geograficznych
(UNGEGN). Jest to wierne tłumaczenie
angielskiej wersji słownika UNGEGN z
2002 roku, wraz z „Uzupełnieniem”
przyjętym przez UNGEGN w 2007 roku.
Załącznikiem do słownika jest
polsko-angielski indeks terminów.
Więcej informacji oraz sama
publikacja zamieszczone zostały na osobnej
stronie.
|